Viens, Suis-Moi

Другие переводы этой проповеди: Viens, Suis-Moi - SHP
Date: 63-0601 * | La durée est de: 44 minutes | La traduction: VGR
pdf mp3
Tucson, Arizona, U.S.A.
E-1 En fait, non, c’était avant la naissance de Becky. Et alors je— je me disais: “Eh bien, tu sais,…” Je—je ne prenais qu’un bol de gruau d’avoine, qui coûtait dix cents. Eh bien, je… On me donnait mon reçu, on le signait, tout simplement, vous voyez, je payais, et je le remettais, je le soumettais, parce que j’avais le droit de présenter une note de frais. E-1 Well, no, that was before Becky was born. And so I--I thought, "Well, you know..." I--I just eat a bowl of oatmeal, cost a dime. Well, I just... They give me my ticket, and just sign it, you see, and I paid for it, give it back, and I turn it in, 'cause I had an expense account.
E-2 Et un jour, lors d’une de nos réunions de—de patrouilleurs. “Oh,” ils ont dit, “quel est l’abruti qui a soumis une note pareille?” Voyez? Le—le directeur, vous savez: “Dix cents pour un petit-déjeuner?” Ce qui fait vraiment mal paraître les autres gars, vous savez. Certains d’entre eux remettaient un reçu d’un dollar, voyez; et de deux dollars pour le déjeuner. Et moi, je facturais simplement le montant exact. E-2 And one day when we had a--a patrolman's meeting. "My," they said, "who is this nut that turned in something like that?" See? The--the head guy, you know, "Ten cents for a breakfast?" So that looks real cheap on the other fellows, you know. Some of them turned in a dollar, see; two dollars for dinner. And I turn in just exactly what it was.
E-3 Eh bien, j’ai dit: “Voyons, inutile d’en réclamer plus. Pourquoi le ferais-je, si je n’ai mangé que pour dix cents?” E-3 Well, I said, "Well, now, there's no need of me turning in. What would I do if I just eat, ten cents?"
E-4 M. Fields, qui était sous-directeur, a dit: “Billy, réclame quand même un dollar, au moins.” Il a dit: “C’est ce que font les autres.” Il a dit: “Vous devez tous faire la même chose.” E-4 Mr. Fields, which was the assistant superintendent, he said, "Billy, turn in a dollar, anyhow, at least." Said, "That's what the rest of them is doing." Said, "You got to keep that together."
E-5 J’ai dit: “Eh bien, je ne prends jamais autre chose qu’un bol de gruau d’avoine, et c’est ça que je facture à la société.”
Il a dit: “Oh, il ne faut jamais faire ça.”
E-5 "Well," I said, "I--I never eat but just a bowl of oatmeal, and that's what I charge for."
Said, "Oh, don't, never do that."
E-6 Eh bien, là, je me suis dit: “Qu’est-ce que je vais bien pouvoir faire?” Alors je facturais cinquante cents pour le petit-déjeuner. Et pour dépenser le surplus de quarante cents, je donnais ça à des enfants dans la rue; ces enfants, vous savez, qui ont l’air d’avoir eux aussi besoin d’un bon sandwich, d’un sandwich. Eh bien, j’ai pensé que peut-être que je… Bien, c’était la société elle-même qui m’avait tenu ces propos. C’était un homme de cette société.
Alors je me suis dit: “J’ai peut-être mal agi.”
E-6 Well, then I thought, "What will I do with it?" Then I charged fifty cents for breakfast. Then I take forty cents of it, if I want to spend anything, give it to some kids on the street; some kids, you know, that looked like they need a little old sandwich, sandwich, too. Well, I thought maybe I might... Right, that was the company, itself, talking to me like that. That was a man out of the company.
So, I thought, "Maybe I did something wrong."
E-7 Il n’y a pas longtemps, donc, avec un agent patrouilleur… Les tournées d’inspection se font maintenant en hélicoptère, vous voyez. Donc, il est venu et s’est arrêté. Il a dit: “Dites donc, Frère Branham,” il a dit, “cet arbre-là, il pousse, hé.”
J’ai dit: “Oui.” J’ai dit: “Les enfants jouent là, sous cet arbre.”
Il a dit: “Pouvons-nous l’écimer?”
J’ai dit: “Oui, mais ne l’abattez pas. Voyez?”
Il a dit: “Eh bien, nous aimerions l’abattre. Nous vous paierons pour ça.”
E-7 So here not long ago, with a patrolman... Now they patrol by helicopters, you see. So he came by and he stopped. He said, "Say, Brother Branham," said, "this tree is growing."
I said, "Yeah." I said, "Kids play under that out there."
He said, "Can we top it?"
I said, "Yeah, but don't cut it down. See?"
He said, "Well, we'd like to cut it. We'll pay you for it."
E-8 J’ai dit: “Non. Non. Je ne veux pas que vous l’abattiez.” Eh bien, moi aussi, je connais les lois sur le droit de passage, vous savez, parce que j’ai été du métier pendant sept ans. J’ai dit: “Non.” J’ai dit: “Je ne veux pas que vous l’abattiez, par contre vous pouvez l’écimer.” J’ai dit: “Je—je l’écime souvent, mais”, j’ai dit, “vous pouvez le faire. Vous pouvez l’écimer si vous voulez.” J’ai dit: “Je, Frère Wood et moi, nous voulons bientôt l’écimer. Nous écimons tous les autres qui sont près d’ici.” Et j’ai dit: “Mais nous tenons à le garder, parce que les enfants, Jo et les autres, vous savez, les gamins jouent sous cet arbre.” E-8 I said, "No. No. Don't want you to cut it." Well, I know the laws of right-of-way, too, you know, 'cause I was on it seven years. I said, "No." I said, "Don't want it cut, but you can top it." I said, "I--I keep it topped, but," I said, "you can. You can top it if you want to." I said, "I, Brother Woods and I, are fixing to top it. We top all these others along here." And I said, "But we'd like to keep that there on account of the kids, Joe and them, you know, little fellows playing under that tree."
E-9 Je suis parti en voyage. À mon retour, il avait été scié et emporté. Oh, quel procès on aurait pu coller à cette société, vous voyez, pour avoir abattu cet arbre, vous voyez. Donc, je me suis dit: “Maintenant,” j’ai dit, “Seigneur, je n’en ferai pas même mention.” Voyez? “S’il y a quoi que ce soit que je—que je, à cause du fait que je facturais parfois, alors que je ne mangeais que pour dix cents, je devais facturer ‘cinquante cents’.” Voyez? J’ai dit: “S’il y a un rapport quelconque avec cette chose, alors, que ceci puisse compenser, Tu vois, le fait que—que—que j’aie facturé ce montant-là, Tu vois. Que je…” Et là j’ai cessé de rêver que j’étais à l’emploi des Services Publics, voyez, parce qu’il s’agissait sans doute de quelque chose en rapport avec ce qui s’était passé à l’époque.
Nous devons faire attention à ce que nous faisons. Nous y serons confrontés un jour.
E-9 I went away on a trip. When I come back, she was sawed down and moved out. Oh, what a suit that would have been on the company, you see, for cutting that tree, you see. And so I thought, "Now," I said, "Lord, I'm not going to even mention that." See? Whether if there is anything that I--that I, on that, sometimes turning in, 'only eating a dime's worth, and have to turn in fifty cents.'" See? I said, "If there is something on that, let that make it up, see, that--that I--that I put that in, you see. That I..." And I quit dreaming about being in Public Service Company then, see, 'cause it must have been something back in there.
We have to watch what we do. We got to meet it someday.
E-10 Les jeunes, vous êtes venus ici. Ta mère est passée à la maison l’autre jour, Trudy. Je pense que tu ne, que tu n’étais pas au courant. Je vois que c’est un peu une surprise. Tu vas bientôt recevoir ton diplôme. Et nous avons fait ce voyage ensemble. Je dois faire une série de réunions maintenant, juste après celle-ci. Ensuite nous rentrerons. E-10 Kids, coming over here. Your mother was over, other today, Trudy. I guess you didn't, you didn't know. This is kind of a surprise, I can see. And you're fixing to graduate. And we've had this trip out here together. I'll go into a meeting now, immediately after this meeting. And we're going to go home.
E-11 J’ai pensé que ce serait une bonne occasion de vous parler à tous, et aussi que ce serait bien de parler juste un petit peu aux jeunes avant la remise des diplômes. Lire un passage de la Bible, et vous parler à cœur ouvert pendant une dizaine de minutes. Puis je m’éclipserai. Voyez? E-11 I thought it would be a good chance to talk to you all, and then also thought it would be good to speak to the kids just a little bit before your graduation. Read a verse out of the Bible, and just talk to you from my heart, for about ten minutes. I'll slip out of your way. See?
E-12 Avant de parler aux jeunes, j’aimerais aussi m’adresser aux adultes pour une minute, à vous tous. Ça a peut-être été, sans doute, un voyage éprouvant. Mais l’expérience que j’ai acquise de Dieu, je n’accepterais pas même dix mille dollars en échange de ce que j’ai appris du Seigneur depuis que je suis ici. Je crois réellement que je suis venu ici dans une entière obéissance à l’ordre du Tout-Puissant, et je—j’espère pouvoir m’y conformer pour toujours. Et il y a… E-12 Before I talk to the kids, I'd just like to talk to the adults just a minute, too, all of you. It's now, perhaps, maybe a strenuous trip, it's been. But the experience that I've learned from God, I wouldn't take ten thousand dollars for what I learned of the Lord since I been here. I truly believe I come in full obedience to the command of the Almighty, and I--I hope I can ever remain that way. And there's a...
E-13 Quand je suis venu, tout d’abord, c’était suite à une vision, dans laquelle je me trouvais au nord de Tucson, ici, quand une—une—une déflagration a retenti. Eh bien, Frère Fred était là quand ça a retenti. Et alors, vous savez, ils ont pris cette photo du ciel. Et je n’y avais pas vraiment prêté attention, je ne l’avais jamais remarquée. Puis, pour une raison ou pour une autre, l’autre jour, elle a commencé à m’impressionner. Et Frère Norman, le père de Norma ici présent, m’a dit, il a dit: “Avez-vous remarqué ceci?” E-13 When I come, one thing, was by a vision, that I was standing above Tucson up here when a--a--a blast went off. Well, Brother Fred was there when it went off. And they took that picture now, you know, in the sky. And I didn't think much about it, never noticed it. So it begin to impress me somehow, other day. And Brother Norman, Norma's father here, told me, said, "Did you notice this?"
E-14 Et dès que j’ai regardé: là se trouvaient ces Anges, Ils étaient on ne peut plus visibles, là sur cette photo. Voyez? J’ai regardé pour voir à quel moment ça avait eu lieu, et c’était au moment, au même moment, peut-être un jour ou deux avant, ou un jour ou deux après que j’avais été là-bas. J’ai regardé où c’était. “Au nord-est de Flagstaff, ou de Prescott, qui se trouve en dessous de Flagstaff.” Eh bien, c’est précisément le lieu où nous nous trouvions, voyez, exactement. E-14 And just as I looked, right there was them Angels just as plain as They could be, setting right there in that picture. See? I looked to see when it was, and it was time, same, about day or two before, or day or two after I was up there. I looked where it was at. "Northeast of Flagstaff, or Prescott, which is below Flagstaff." Well, that's just where we was at, see, just exactly.
E-15 “À vingt-six milles [42 km] d’altitude.” Mais, la vapeur, l’humidité, toute espèce de brouillard, rien de tout cela ne peut s’élever à au-delà de—au-delà de quatre, quatre milles [6 km] ou de cinq milles [8 km] d’altitude, vous voyez. Les avions volent à une altitude de dix-neuf mille pieds [6000 m]. Ils doivent s’élever au-dessus de tous les nuages, vous voyez. Dix-neuf mille pieds [6000 m], c’est une altitude d’à peu près quatre milles [6 km]. Et ceci se trouve à une altitude de vingt-six milles [42 km], et mesure trente milles [48 km] de large, et a la forme d’une pyramide — si vous avez observé la photo. E-15 "Twenty-six miles high." Why, vapor can't go over--over four, four miles high, or five, moisture, any kind of fog or anything, you see. Planes fly at nineteen thousand. That's to get up above all the clouds, you see. And nineteen thousand is about four miles high. This is twenty-six miles high, and thirty miles across it, and in the shape of the pyramid, if you've looked at the picture.
E-16 Et du côté droit, comme je vous l’ai dit, j’ai remarqué cet Ange impressionnant. Le voilà, le torse bombé, les ailes vers l’arrière, Il arrive là, exactement comme ça s’est produit. Je n’avais pas remarqué ça au début, quand Ils… Tellement de choses se sont produites. E-16 And on the right-hand side, as I told you, I noticed, outstanding, that Angel. There He is, chest out, wings back, coming right in, just exactly the way it was. I never noticed it when They first... There been so many things.
E-17 En venant sur la route l’autre jour, quelque chose est arrivé qui m’a fait connaître ce que je—je dois faire. Et il ne s’agit—ne s’agit pas de mon message. E-17 Just in coming down the road the other day, there was something happened that spoke to me about the thing that I--I must do. And it's--it's not my message.
E-18 Une fois, Léo Mercier a dit, il a dit: “Frère Branham, après ceci, il viendra un temps”, il a dit, il y a environ cinq ou six ans, peut-être sept ans, il a dit, “où le Seigneur opérera un changement dans ton ministère, Frère Branham.” Il a ajouté: “Quand Il le fera, probablement que tu iras d’un hôpital à l’autre, relever les malades de leurs—leurs lits et tout, par la parole.” Ça ne sonnait pas juste, même si je crois que Frère Léo essayait d’être sincère à ce sujet. E-18 At one time, Leo Mercier said, said, "Brother Branham, the time will come after this," said... about five or six years ago, maybe seven, said, "the Lord going to change your ministry, Brother Branham." And said, "When He does, you'll probably just line up hospitals, and speak them out of the--the beds and things." It didn't sound right, although I believe Brother Leo was trying to be sincere about it.
E-19 Mais ça ne sonnait pas tout à fait juste, parce que, voyez, notre Seigneur Jésus n’a jamais fait ça. Voyez? Et Il s’est rendu dans les hôpitaux. Il y avait quelqu’un dans cet hôpital. Vous rappelez-vous où ça se trouvait dans la Bible? À la piscine de Béthesda. De grandes foules de gens impotents étendus là, infirmes, boiteux, aveugles, paralytiques, ils attendaient l’Ange. Or ça, ça se passait dans un hôpital spirituel, où les gens attendaient la guérison Divine. Et le Guérisseur Divin Lui-même s’y est rendu, a guéri une seule personne et s’en est allé. On ne peut donc pas s’attendre à ce que paraisse un homme mortel ou un ministère qui soit plus grand que celui-là. Voyez? Ça, je ne pouvais pas l’accepter. E-19 But it didn't sound just right, because, see, our Lord Jesus never did that. See? And He went into the hospitals. There was one in that hospital. Do you remember where it was at in the Bible? The pool of Bethesda. Great multitudes of impotent people laid there, crippled, lame, blind, withered, waiting for the Angel. Now, that was in a spiritual hospital where people waited on Divine healing. And here the Divine Healer Himself came in and healed one and walked out. So you couldn't expect a mortal man, or a ministry to come forth, would be any greater than that was. See? I couldn't agree with it. [John 5:2-3]
E-20 Mais au moment où j’allais me retourner, le Saint-Esprit est venu sur moi. J’ai demandé un stylo à Léo. J’ai pris un bout de papier, et j’ai écrit cela. Ça se trouve aujourd’hui dans sa roulotte, si jamais il vous arrivait de vous y rendre. Il s’agit de cette vieille roulotte en aluminium où je gardais le matériel de rechargement. Quand vous passez la porte, il y a une étagère à droite, juste à l’entrée de la roulotte. Ça se trouve là, en dessous. Je l’ai placé là. J’ai dit: “Un jour, vous pourrez le retirer de là. ‘Dieu ne changera jamais le ministère, Il changera plutôt l’homme qui exerce le ministère.’” C’est ce qui doit être fait. E-20 But as I started to turn around, the Holy Spirit come upon me. I asked Leo for a pen. I got a piece of paper, and I wrote it. It's in his trailer today, if you're ever up where it's at. It's that old aluminum trailer where I had the loading outfit. Just as you go in the door, there's a shelf on the right-hand side, right in front of the trailer. It's laying under there. I laid it up there. Said, "Someday you can pull this out. 'God will never change the ministry, but He will change the man with the ministry.'" That's what's to be done.
E-21 Voyez, je—je sais ce que je dois faire, mais je—je—je ne peux pas, je ne peux pas le faire dans l’état où je suis maintenant. Parce que je dois… Quelque chose doit se passer en moi, et ça, c’est Dieu qui doit le faire. E-21 See, I--I know what I've got to do, but I--I--I can't, I can't do it in the condition that I am now. Because, I've got to... Something has got to happen within me, that will take God to do it.
E-22 Nous avons l’intention de rentrer chez nous. Les enfants ont le mal du pays, ils veulent tous rentrer. Donc, je compte les ramener, si le Seigneur le veut, peut-être samedi après la réunion, donc, rentrer. Après, je ne sais pas. Mais je sais que, dès qu’il se passera en moi ce quelque chose qui me fera éprouver pour les gens des sentiments différents de ceux que j’éprouve en ce moment. C’est que j’avais rejeté les—les gens, voyez, et je— je ne voulais plus rien avoir à faire avec eux. Vous savez ce que je veux dire, ce que j’appelle des “Ricky” et des “Ricketta”, ces choses qu’ils avaient faites. J’avais prêché en toute sincérité, et Dieu avait confirmé cela en tous points. “Et là, s’ils ne veulent pas Y croire, alors, laisse-les aller.” E-22 We're aiming to go back home. Kids are homesick, all of them wanting to go back. So I'm figuring on taking them back, Lord willing, maybe after service Saturday, and so go back. From there, I don't know. But I know as soon as that something happens within me, to make me feel towards people, different from what I do now. I had rejected the--the people, see, and I--I didn't want to have no more to do with them. You know what I mean, what I call "ricky, ricketta," they had the things that they had did. I preached with all the sincerity, and God had confirmed it in every way. "And if they didn't want to believe It, why, let them alone then."
E-23 Je me proposais d’aller rejoindre Bud l’automne prochain, commencer à travailler comme guide là-bas. Attendre dans ces régions sauvages, me laisser pousser les cheveux et la barbe. Et si le Seigneur voulait que j’aille quelque part, Il me le ferait savoir, et je descendrais accomplir cela. E-23 I was going up there, to join up with Bud this coming fall, start outfitting up there. Wait in the wilderness, let my hair and beards grow out. And if the Lord wanted me to go anywhere, He'd send me a word, and I'd go down and do it.
E-24 Et sur la route, alors que je venais l’autre jour, Il m’a arrêté. Et j’ai vu où…vers quoi je me dirigeais. Maintenant je suis— je suis en route vers quelque chose d’autre. Et je me suis dit qu’une fois rentré, j’aurais ce qu’on appelle un entretien à cœur ouvert, que j’allais peut-être enregistrer, afin qu’ainsi les gens comprennent la raison de ce changement soudain. E-24 And on the road, coming in the other day, He stopped me. And I seen where the... what I was coming to. I'm--I'm on my road to something else now. And I thought, when I got home, I'd make what we call a heart-to-heart talk, maybe put it on tape, and then and so that the public would see why the sudden change.
E-25 Maintenant, les jeunes, nous allons… Prononçons quelques mots de prière. E-25 Now, you kids, let's just... Let's have a little word of prayer.
E-26 Seigneur Jésus, nous sommes reconnaissants pour ce moment, de savoir que nous sommes réunis ici, les jeunes, les vieux et les gens d’un âge moyen. Et nous nous sommes réunis de ce côté-ci de l’Éternité, pour parler une fois de plus de Toi et des choses en rapport avec la Vie éternelle. E-26 Lord Jesus, we are grateful for this time, to know that we're assembled here, the young and old, and the middle-age. And we have assembled, this side of Eternity, once more to speak about You and about the things that pertains to everlasting Life.
E-27 Et ces jeunes qui sont assis ici ce soir, certains d’entre eux vont recevoir leur diplôme, d’autres sont déjà diplômés. Mais je prends conscience, Seigneur, de quelque chose qui s’est produit juste quelques heures avant cette grande secousse, ou cette grande déflagration qui a eu lieu dans la montagne là-bas, au nord de Tucson, lorsque les Anges du Seigneur sont descendus. Je me rappelle ce qui a été dit, et—et en particulier au sujet des jeunes. Je Te prie, Seigneur, de nous aider à comprendre. Et que je puisse dire quelque chose à ces jeunes ce soir, qui les aidera tout au long du voyage. Car, Seigneur, nous avons tous besoin de cette aide en ce moment. E-27 And these young ones setting in here tonight, some of them are graduating, some has already graduated. But I realize, Lord, something that happened just a few hours before that great shock, or great blast, had taken place in the mountain up there, north of Tucson, when the Angels of the Lord came down. I remember what was said, and--and especially about the young people. I pray Thee, Lord, to help us to understand. And may I be able to say something to these young folks, tonight, that will help them along the journey. For, Lord, we all need that help at this time.
E-28 Bénis-nous tous. Pardonne nos péchés. Et si, depuis que nous sommes là, nous avons fait quoi que ce soit qui T’ait déplu, nous Te prions de nous pardonner cela. Car nous sommes conscients, aujourd’hui, que notre lendemain n’est pas—pas garanti. Nous ne savons pas ce que demain nous réserve. Nous devons être prêts aujourd’hui à affronter demain. Et, pour ça, Dieu notre Père, nous ne connaissons qu’un seul moyen, c’est de nous préparer à Te voir, car nous sommes conscients qu’après un certain temps, nous allons tous le faire. Un de ces jours, nous devrons nous retrouver là, soit en paix, comme un ami ou un enfant, soit en ennemi. Loin de nous la pensée, Seigneur, d’être autre chose que Tes propres enfants bien-aimés. Accorde ces choses, nous Te le demandons au Nom de Jésus. Amen. E-28 Bless us together. Forgive our sins. And if anything that we've done since we've been out here, that's displeased You, we pray You forgive us for it. For we realize, today, that we have no--no guarantee of tomorrow. We don't know what tomorrow brings. We must be prepared today to meet tomorrow. And, Father God, there's only one way that we know to do this, that's, to prepare to see You, for by and by we realize that we're all going to do it. And we've got to meet it some time, either in peace, as a friend or child, or as an enemy. Far be it, Lord, that we'd be anything else but Your Own beloved children. Grant these things we ask, in Jesus' Name. Amen.
E-29 Aujourd’hui, pendant que je coupais des mauvaises herbes, très tôt ce matin, j’ai trouvé un passage de la Bible que j’ai jugé bon de vous lire en ce moment. Et c’est…ce n’est peut-être pas très sensationnel comme sujet approprié, mais j’ai pensé prendre seulement…parler seulement quelques— quelques minutes. J’aimerais lire cela au chapitre 18 de Luc. Les écrivains des quatre Évangiles ont tous écrit à ce sujet. Chapitre 18, verset 18.
Et un des chefs du peuple l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle?
Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu.
Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Et…dit: J’ai fait et gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore, vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres,…tu auras un trésor dans les cieux;… viens, suis-moi.
E-29 Today, while I was chopping weeds, real early this morning, I found a place in the Bible, I thought would be a good thing to read at this time. And it's a... may not be too dashing appropriate, but I thought just for... just a--just a few minutes, to talk. I want to read this out of the 18th chapter of Saint Luke. All four Gospel writers write of it. The 18th chapter and the 18th verse.
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and... mother.
And... said, All these have I done, and kept them from my youth up.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all... thou has, and distribute unto the poor,... thou shall have treasures in heaven:... come, follow me. [Luke 18:18-22]
E-30 Je pense que cette parole: Viens, suis-Moi, ce serait le meilleur conseil que je pourrais donner, que je parle à dix mille jeunes, ou que je parle juste à ceux-ci. C’est un ordre, et c’est, je pense, l’occasion la plus belle qui ait jamais été offerte à quelqu’un, et particulièrement à une jeune personne: “Suis-Moi.” E-30 I think, the word, Come, Follow Me, that would be the best advice I could give if I was talking to ten thousand kids, or if I was talking to just what I am. It's a command, and the greatest thing that I think that was ever offered anybody, and especially a young person, "Follow Me." [Luke 18:22]
E-31 Vous allez suivre quelqu’un. Maintenant, vous… Souvenez-vous bien de ça. Vous allez suivre quelqu’un. Et dans votre manière de suivre cette personne, assurez-vous de savoir qui cette personne-là suit. Voyez? Nous… E-31 You're going to follow somebody. Now, you just... You can remember that. You're going to follow somebody. And the way you follow the person, be sure that, who this person is following. See? We...
E-32 Une fois, Paul a dit: “Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.” En d’autres termes: “Suivez-moi de la même manière que je suis Christ.” E-32 Paul one time said, "Be followers of me as I am of Christ." In other words, "Just as I follow Christ, you follow me." [I Corinthians 11:1]
E-33 Et maintenant, à ce tournant, cette—cette étape de la vie à laquelle, tous, nous arrivons. Et vous m’avez souvent entendu crier: “Ricky”, “Ricketta” et tout ça. C’est, c’est l’âge. C’est l’âge dans lequel nous vivons. En réalité, ce n’est pas ces gens-là. E-33 And now, at this turning point, this--this stage of life where we all come. And many times you've heard me holler "ricky, ricketta," and things. It, it's the age. It's the age that we're living in. It really isn't those people.
E-34 Ces gens-là sont des personnes comme nous. Ces jeunes, là-bas, avec leurs bolides, qui circulent partout dans les rues, qui se conduisent n’importe comment: ils fument la cigarette et boivent de l’alcool, les jeunes filles s’habillent de façon indécente et tout, ce sont des filles et des garçons comme nous. Voyez? Ce sont des humains. Ils aiment. Ils mangent. Ils boivent. Ils dorment. Ils respirent. Ils devront mourir. Ce sont des gens comme nous. Et pourtant, ils sont… E-34 Those people are people like we are. Those kids out here with these hot rods, running up-and-down the street, and carrying on the way they are, smoking cigarettes and drinking liquor, and girls dressed immorally, and things, them is girls and boys like we are. See? They're human. They love. They eat. They drink. They sleep. They breathe. They got to die. They're people just like we are. And yet they have been...
E-35 Ils sont possédés d’un mauvais esprit. Ils ne le savent pas. Ce n’est pas la faute de—de ces gens, mais parfois, c’est parce qu’un certain conducteur qu’ils ont suivi les a conduits dans la mauvaise voie. E-35 They been possessed of an evil spirit. They don't know it. Not because of--of the people, but because, sometimes, some leader that they been following have led them in the wrong road.
E-36 Mais vous, les filles et les garçons, vous savez faire autrement. Vous savez. Vous avez été mieux enseignés. Vous avez de meilleurs parents, vous avez une éducation plus saine, qui vous préserve de faire ces choses-là. Vous savez faire autrement. E-36 Now, you girls and boys know better than that. You know. You been taught better than that. You got better parents, sounder training than to do a thing like that. You know better.
E-37 Mais pas eux, voyez, parce que les églises qu’ils fréquentent sont des églises modernes, modernistes. Ils—ils vivent pour le moment présent, pour être plus populaires. Et, oh!lala! Ce que… Les mœurs deviennent vertu à leurs yeux. Voyez? Alors, eux, ce que… Comme je le disais: une fois, dans une pièce de théâtre sur Sodome et Gomorrhe, que j’ai vue ici, il n’y a pas longtemps, il y avait cette femme possédée d’un esprit mauvais qui a dit à—à Lot: “Ce que tu qualifies d’immoral, moi, je l’appelle vertu.” E-37 But they don't, see, because the churches that they go to are modern churches, modernistic. And they--they just live for the day, more popular. And, oh, my! What's... The morals become virtue to them. See? So they, what... As I said one time, in a play that I seen down here, not long ago, of Sodom and Gomorrah, that this eviE-possessed woman said to--to Lot, "What you call immoral, I call virtue."
E-38 Jésus a dit: “Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.” Nous sommes donc dans la même situation de nouveau. E-38 Jesus said, "As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of man." So we're back to that place again. [Luke 17:26]
E-39 Considérons pendant quelques instants ce jeune homme dont il était question dans notre lecture. Sans doute ce garçon était-il né dans un bon foyer, tout comme vous les jeunes. Il avait été élevé par de bons parents. En effet, cela s’est confirmé quand Jésus lui a présenté les commandements de Dieu. Il a dit: “Je les ai observés dès ma jeunesse.” Cela montrait qu’il avait—qu’il avait été—qu’il avait été bien élevé. Il n’était pas un petit vaurien. Et, vous savez, il—il avait reçu une éducation qui lui permettait de savoir ce qui était bien, tout comme vous, les jeunes. Peut-être avait-il grandi auprès d’une maman et d’un papa qui craignaient Dieu, et qui—qui—qui l’avaient bien enseigné pendant son enfance. Bon, ça, c’est bien. E-39 Let's look at this fellow, for a few minutes, that we read about. No doubt that this kid was born in a good home, like you kids are. He was brought up with good parents. Cause, it proved it, when Jesus presented to him the commandments of God. He said, "I've kept these since a youth." It showed that he had, he had been. He had been brought up right. He wasn't just a snatch-out. And you know, he--he had been brought up to know what's right, kids like you all are. Probably come up under a God-fearing mother and daddy, to--to--to teach him right, when he was a kid. Well, that's good. [Matthew 19:20], [Mark 10:20], [Luke 18:20]
E-40 Peut-être que, lorsqu’il était bébé, sa mère nourrissait de grandes ambitions pour lui: il serait un jour un homme important. Son père était fortuné, il avait les moyens de le faire instruire et—et de lui donner accès à une éducation qui lui permettrait—lui permettrait d’être bien instruit afin de pouvoir devenir quelqu’un dans le monde. Et c’est avec sincérité que cette maman et ce papa avaient éduqué cet enfant, et il avait peut-être connu ce moment où il avait reçu son diplôme, tout comme vous, voyez, ce moment où il avait terminé ses études et avait complété son instruction. Sans doute faisait-il peut-être la fierté et la joie de—de la vie de cette maman et de ce papa. Sans doute qu’en ce temps-là, il avait de beaux chevaux — comme vous, vous avez des automobiles — et un bon papa et une bonne maman comme les vôtres, qui veillent à ce que vous ayez de bons vêtements et—et une voiture, pour pouvoir…et il profitait simplement de la vie, un peu comme ce qu’on a aujourd’hui. E-40 Maybe, as a little baby, his mother had high ambitions of him being a great man someday. His father was worth money, that could school him and--and to give him an education that he could. He'd come out with a good education and be able to be something in the world. And with the sincerity of this mother and dad, educating this kid, and perhaps come to his graduation time like you are, see, the time when he passed through school and had his education. No doubt that he perhaps was the pride and joy of--of that mother and daddy's life. No doubt, in them days, he had fine horses, like you have automobiles, and a good dad and mother like you all have got, that sees to it, you got good clothes, and--and a car, and can... and just enjoy life, just something like you have today.
E-41 Ce père et cette mère avec…priaient constamment que— que leur fils ne devienne pas juste un homme ordinaire, mais qu’il soit un homme extraordinaire. C’est ce que tous les parents souhaitent. Avez-vous entendu Jésus se référer à ce commandement-là: “Honore ton père et ta mère”, puis Il s’est arrêté? Voyez? C’est ça l’ambition de tous les parents: faire tout ce qu’ils peuvent pour leurs enfants, leur donner une instruction, leur offrir des choses qu’eux n’avaient peut-être pas pu se procurer. C’est mon sentiment au sujet de mes enfants. E-41 And the father and mother with the... praying constantly that--that their son would not turn out just an ordinary man, that he would be an extraordinary man. All parents want that. Did you hear Jesus refer to that commandment, "Honour thy father and mother," then stopped? See? And that's the ambition of any parent, to do the best for their children, that they can, educate them, give them things maybe that they wasn't able to get. That's the way I feel about my children. [Matthew 15:4], [Matthew 19:19], [Mark 10:19]
E-42 Par contre, parfois je me dis que d’aller à l’école; je me dis: envoyer Becky, et Sara, et Joseph dans ces écoles secondaires et ces endroits où il y a tout ce laisser-aller? Je me dis que je devrais les emmener à la montagne, et—et les élever là-bas avec…à la manière des Indiens. E-42 I think, sometime, in going to school, now; I think, send Becky and Sarah and Joseph into these high schools and things, where all this going-on is at? I think I'll take them and get back into the mountain, and--and raise them up there with the... like the Indians live.
E-43 Seulement voilà. Ce qu’il y a dans l’enfant finira par sortir. Peu importe où il se trouve, ça finira par sortir, forcément. S’il y a le mal, ça sortira dans le camp indien. S’il y a le bien, ça sortira dans n’importe quel camp. Voyez? Ce qu’il y a dans l’enfant, le caractère de l’enfant — ce qu’il y a au dedans de vous. Et ce que vous êtes maintenant, c’est probablement ce que vous serez le reste de votre vie. Vous êtes à un tournant décisif. E-43 But here is what it is. What's in the kid is going to come out. No matter where it is, it's got, it's going to come out. If it's evil in there, it'll come out in the Indian camp. If it's good in there, it'll come out in any camp. See? It's what's in the kid, the make-up of the kid, what's on the inside of you. And what you are now is what you're probably be the rest of your life. You're on a changing spot.
E-44 Savez-vous quoi? Quatre-vingt-six pour cent des conversions à Jésus-Christ se font avant l’âge de vingt et un ans. C’est prouvé. Les statistiques le prouvent. Quatre-vingt-six pour cent de ceux qui viennent à Christ, ils viennent avant leurs vingt et un ans. Passé cet âge, on devient plus enraciné ou ancré dans ses habitudes. Oh, bien sûr, c’est possible. Certains viennent à soixante-dix, quatre-vingts ans, mais c’est très rare. Voyez? E-44 Do you know what? Eighty-six percent of the conversions to Jesus Christ is done before twenty-one years old. It shows it. Statistics shows it. Eighty-six percent that come to Christ, come before they're twenty-one. You, after you pass that age, you become more molded or set in your ways. Oh, it's possible, sure. They come, seventy, eighty, years old, but it's very rare. See?
E-45 Vous bâtissez votre personnalité quand vous êtes jeunes. Vous fixez vos objectifs, ce que vous projetez de faire et ce que vous essayez d’accomplir dans la vie. Vous y réfléchissez. Et en y réfléchissant, naturellement, votre pensée, la chose qui se forme dans votre pensée est inspirée par quelque chose d’inconnu qui— qui domine votre pensée. Et là, une fois que cela a envahi votre pensée, alors vous prononcez la chose, déclarez que vous allez le faire. Ensuite vos ambitions vous poussent à l’action. E-45 You make yourself when you're young. You set your ambitions to what you want to do, and what you're trying to achieve in life. You think of it. And as you think, of course, your mind, it's presented into your mind by an unknown something that--that dominates your mind. And then when it becomes in your mind, then you speak it, that you're going to do it. And then your ambitions drive you to it.
E-46 Donc, la mère et le père avaient espoir que ce jeune homme, qu’il aurait de grandes ambitions, et assez d’argent pour les réaliser. Et sans doute avaient-ils prié que ce—ce jeune garçon ait—ait cette opportunité. Voyez, ils—ils avaient fait tout ce qu’ils pouvaient. Peut-être avait-il de beaux chevaux, et—et peut-être jouissait-il d’une grande popularité auprès des femmes. E-46 So, mother and father, expecting this young man, too, his ambitions to be great, enough money to carry it out. And then, no doubt, prayed that this--this young lad would--would get that opportunity. You see, they--they had done all they could do. He maybe having fine horses, and--and maybe was very popular amongst the women.
E-47 Et ce qui s’applique aux hommes s’applique aussi aux femmes, et vice versa, voyez, parce que nous parlons de la vie humaine, des âmes, aussi bien des hommes que des femmes. E-47 And what would go for man, would be for woman, vice versa, see, 'cause we're talking about human life, souls, both men and women.
E-48 Et alors, avec toutes ces opportunités qu’avait eues ce garçon, voyez, il avait maintenant “la vie facile”, comme on dit, si bien qu’il n’avait plus à se soucier de grand-chose. Ses parents avaient de l’argent. Il avait… Il était très… Il est devenu un chef. La Bible le dit ici, de ce…de ce jeune, ce jeune chef riche. Et nous voyons… À un jeune âge, peut-être à l’adolescence, tout juste sorti de l’école, tout juste diplômé, peut-être quelques semaines avant ou quelque chose comme ça, il est devenu… Le voilà un chef, et il avait tout ce qu’on pourrait souhaiter avoir. E-48 And then, after all this opportunity the boy had, see, he become on "easy street," we call it, on a place where he didn't have to worry about too much. His parents had money. He had... He was very... He become a ruler. The Bible refers to it here, of the... as the young, rich young ruler. And we see the... At a young age, maybe in his teen age, just out of school, just out of graduation, maybe, a few weeks before, or something, he become... He's a ruler, and he had all that hearts could desire. [Matthew 19:20-21]
E-49 Et ce garçon n’était pas un Ricky moderne. C’était un brave garçon. Je crois que, lorsque Luc a écrit à ce sujet, ou plutôt, Marc, je crois: Jésus l’a regardé et Il a soupiré, parce qu’Il l’aimait. Voyez? Il y avait quelque chose dans ce jeune. Il y avait une bonne personnalité dans ce jeune. D’où venait-il? D’une bonne famille qui lui avait enseigné les commandements de Dieu, et avait veillé à ce qu’il les observe. Et c’est ce qu’il avait fait, dès sa jeunesse. E-49 And the boy wasn't no modern ricky. He's a fine kid. I believe, when Luke wrote about it, or Mark, I believe it was, Jesus looked at him and sighed, because He loved him. See? There's something about the kid. There was a nice personality hooked with this kid. Where he come from? Out of a nice family who had taught him the commandments of God, and seen that he kept them. And he did it, from his youth up. [Matthew 19:20], [Mark 10:20], [Luke 18:20]
E-50 Et ce garçon avait une ambition: il désirait recevoir la Vie Éternelle. Il a dit: “Bon maître, que dois-je faire pour hériter la Vie Éternelle?” E-50 And the boy had an ambition; he wanted Eternal Life. He said, "Good Master, what could I do to inherit Eternal Life?" [Luke 18:18], [Mark 10:17]
E-51 Voyez, malgré tout ce que vous possédez dans ce monde, l’âme, qui se trouve au dedans de vous, vous dit qu’il y a quelque chose dont vous avez besoin, quelque chose que vous ne possédez pas. En ayant simplement la richesse… Ou, ce n’est pas nécessairement toujours la richesse. Ça pourrait être la popularité, une jolie jeune fille, elle peut tourner ses pensées vers sa beauté. Peut-être qu’elle est très populaire à l’école. Peut-être que le garçon peut avoir toutes les filles qu’il veut. Il a un certain sentiment de sécurité. La sécurité, ce n’est pas ça. Ces choses flétriront, comme la fleur dans le champ. Voyez? Elles disparaîtront. Ça ne va pas tarder. Encore quelques révolutions du soleil, et elles disparaîtront, mais ensuite vous avez une âme qui, elle, doit vivre Éternellement. E-51 See, of all you got in the world, yet the soul on the inside of you tells you there is something that you need, that you haven't got. Just by wealth... Or, it don't always have to be wealth. It could be, popular, some pretty girl, she's got her beauty that she can think of. Maybe she's very popular in school. Maybe the boy can get any girl he wants. He feels that he's kind of secured. That's not security. That'll fade just like the flower in the field. See? It'll go. Won't be long. Just a few turns of sun, that's gone, then you've got a soul that has to live Eternally.
E-52 Et sans doute ce jeune homme avait-il une belle personnalité, puisqu’en se présentant au Seigneur Jésus, il savait, il a fléchi le genou. Il a dit: “Bon Maître, que puis-je faire pour avoir la Vie Éternelle?” E-52 And this young kid must had a nice personality, because he presented himself to the Lord Jesus, knowing he bowed upon his knee. He said, "Good Master, what could I do to have Eternal life?" [Luke 18:18], [Mark 10:17]
E-53 Il a dit: “Pourquoi M’appelles-tu bon,” Il a dit, “alors que tu sais qu’il n’y a de bon que Dieu seul?” Voyez? Qu’est-ce que ce jeune homme avait exprimé par cela? Qu’Il était Dieu. Voyez? Il a dit: “Tu connais les commandements. Observe-les.”
Il a dit, alors, il a dit: “Quels commandements, Maître?”
E-53 He said, "Why do you call me good," said, "when you know there's only One good, and that's God?" See? What did the young man express in this? That He was God. See? He said, "Thou knowest the commandments. Keep them."
Said, so he said, "What commandments, Master?" [Mark 10:18], [Luke 18:20]
E-54 Il a dit: “Les commandements tels que ‘Honore ton père et ta mère’, et ainsi de suite.” E-54 He said, "The commandments of 'honour thy father and mother,' and so forth." [Mark 10:19], [Luke 18:20]
E-55 Il a dit: “J’ai observé ces choses dès ma jeunesse. Tu vois, j’ai fait cela.” E-55 He said, "This I've done, from my youth up. See, I've did this." [Luke 18:21]
E-56 Il a dit: “Il te manque encore une chose. Va, vends ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et suis-Moi.” E-56 He said, "Yet you're lacking one thing. Go, sell what you have, and distribute to the poor, and follow Me." [Mark 10:21], [Luke 18:22]
E-57 Quelle opportunité! Il aurait pu être un Pierre, un Jacques ou un Jean, l’un de ceux-là. Voyez, ce jeune avait été formé et élevé correctement, et il avait été présenté à Christ, pour qu’Il l’utilise avec tout le potentiel exploitable qu’il avait en lui: probablement instruit, jeune, riche, influent, il aurait pu présenter l’Évangile, mais il L’a rejeté. Quel—quel acte irréfléchi de la part de ce jeune homme! Voyez? E-57 What an opportunity! That could have been Peter, James, or John, one of them. See, the kid had been trained and brought up right, and been presented to Christ, to use him. And all the potentials that he had in him, to use, probably educated, young, rich, influence, where he could have presented the Gospel, and yet turned It down. What a--what a rashal thing that was for that young boy! See?
E-58 “Suis-Moi.” Or, voyez, il devait suivre quelqu’un. Et là, il devait soit suivre l’influence des gens qu’il côtoyait, l’influence d’une jeune fille, l’influence d’une bande de garçons qu’il fréquentait, ses amis d’école, soit suivre Jésus-Christ. Il savait que, malgré toute sa bonté, il n’avait pas la Vie Éternelle.
Les jeunes, vous devez réfléchir à ça. Voyez?
E-58 "Follow me." Now, see, he had to follow someone. Now, he had to either follow the influence of the people he was associated with, the influence of some young lady, some influence of a gang of boys that he was associated with, his colleagues in school, or follow Jesus Christ. In all of his goodness, yet he knew he didn't have Eternal Life.
Kids, that's what you got to think about. See? [Luke 18:22]
E-59 Maintenant, regardez ce garçon ce soir, ce qu’il aurait pu être, et ce qu’il est, ce qu’il est ce soir. Il se trouve quelque part. C’était un homme. Il se trouve quelque part. Il attend le Jugement. Il attend de comparaître au Jugement en ce Jour-là, pour avoir rejeté la même opportunité qui se présente à vous, les jeunes, presque dans les mêmes circonstances: de braves jeunes, avec de belles personnalités, de bons pères et de bonnes mères, tout ce que vous avez, vous n’avez même pas besoin de travailler à moins que vous ne le vouliez. Voyez? E-59 Now look at the boy tonight, what he could have been, and what he is, what he is tonight. He is somewhere. He was a man. He is somewhere. He's waiting the Judgment. He's waiting to face the Judgment at that Day, turning down the same opportunity is presented to you kids, almost under the same circumstance; fine kids, good personality, fine fathers and mothers, what you have, don't even have to work 'less you want to. See?
E-60 Mais il y a quelque chose d’autre qui s’ajoute à cela. Il y a quelque chose qui s’ajoute à cela. Cette Parole-là, ce soir, Elle ne meurt jamais. Elle demeure un défi à relever pour chaque jeune homme, chaque jeune femme: “Suis-Moi.” Voyez? E-60 But there is something else that goes with that. There is something goes with that. That Word, tonight, never dies. It's still a challenge to every young man, every young woman, "Follow me." See?
E-61 Les paroles ne meurent pas. Chaque fois que vous prononcez quelque chose, souvenez-vous bien de ceci: que ce soit en secret dans votre voiture, que ce soit derrière la chaire, que ce soit au coin de la rue avec votre petit ami ou votre petite amie, quel que soit l’endroit, ça ne meurt jamais. Ça—ça doit vivre à jamais. E-61 Words don't die. Whenever you speak anything, just remember, whether it's in your car in the secret, whether it's in the pulpit, whether it's down on the street corner with your boyfriend or girlfriend, wherever it is, it never dies. It's--it's got to live forever.
E-62 Lorsque j’ai vu cette fille que je…l’autre soir dans la vision, une jolie jeune fille, une actrice hollywoodienne, et je l’ai vue en train de mourir, elle tendait le bras, elle essayait d’appeler de l’aide. Elle est morte d’une crise cardiaque: mademoiselle Monroe. Et ça fait maintenant deux ans que je l’ai vue mourir. Deux jours après, elle est effectivement morte. E-62 When I seen that girl that I... other night in the vision, young pretty girl, Hollywood actress, and I seen her dying, reaching, trying to get to help. She died in a heart attack, Miss Monroe. And then that's been two years ago, and I seen her dying. And two days later she did die.
E-63 Et là, l’autre soir, j’ai entendu la voix de cette jeune fille. Comment? Les enfants me disaient: “Papa, tu vas tout le temps à cette ‘rivière sans retour’.” Ils ont dit: “Il y a une pièce là-dessus, ce soir.” Ils m’avaient dit une ou deux semaines à l’avance que ça allait passer un certain soir. Je m’étais dit: “Eh bien, j’aimerais voir ça, parce que je suis allé à cette rivière deux ou trois fois; environ cinq fois, je pense.” Eh bien, je—je voulais voir ça. E-63 Then, the other night, I heard that girl's voice. How? The kids had been telling me, "Daddy, you go down that River Of No Return, all the time." Said, "They got a play like that on, tonight." They told me a certain night it would be on, a week or two ahead of time. I thought, "Well, I want to see that, 'cause I've been down that river, two or three times; about five times, I think." Well, I--I wanted to see it.
E-64 Et mademoiselle Marilyn Monroe jouait dans cette pièce. Eh bien, c’était la fille que j’avais vue dans cette vision. Elle était là, dans le film, et les actions, le rôle même qu’elle jouait dans Rivière sans retour, quand elle a tourné ce film, il y a peut-être quinze ans. C’était un vieux film, d’il y a peut-être vingt ans. Et ça fait deux ans qu’elle est morte. Et la voilà de nouveau en vie: chaque action et chaque parole. Voyez? Si bien captées sur cette bande magnétique qu’elles reprennent vie. E-64 And Miss Marilyn Monroe acted that out. Well, that was the girl I saw in the vision. And there she was, in picture, and the actions, the very act that she made on The River Of No Return, when she took that picture, perhaps fifteen years ago. It was an old picture, maybe twenty years ago. And she's been dead two years. And there she is again, alive, every action and every word. See? It's still so caught in magnetic tape until it's alive again.
E-65 Pas seulement dans ce cas-là, mais nous aussi, tout ce que nous disons est vivant. Chaque parole que nous prononçons ne peut pas mourir. En ce moment, il y a des paroles, des silhouettes de gens qui traversent cette salle. La télévision les capte. Vous pouvez parler ici, et on vous entend dans le monde entier à la même seconde. Avant même que vous n’entendiez cela dans cette salle, cela fait le tour du monde par voie électronique. E-65 Not only that, but everything that we say is alive. Every word that we speak cannot die. Coming through the room is words now, forms of people. Television picks it up. You can speak right here, and they hear you around the world, that same second. Even before you can hear it in this room, it goes around the world, by electronic.
E-66 Et le grand écran de Dieu capte cela. Et chaque mouvement, chaque acte que vous posez, vous y serez confrontés au Jugement. Voyez? Alors, les jeunes, vous feriez bien de vous arrêter et de réfléchir à ces choses, voyez, parce que vous y serez de nouveau confrontés. Voyez? E-66 And God's great screen picks that up. And every move and every act that you make, you've got to meet it at the Judgment. See? So, young fellow, it's a good thing to stop, think about these things, see, 'cause you're going to meet it again. See?
E-67 Suivons ce jeune homme, l’opportunité qui s’était offerte à lui, et mettez-vous à sa place. Et pour une jeune fille, c’est la même chose, pour Becky comme pour Marilyn — c’est exactement comme si vous étiez à la place de ce jeune homme, et que vous entendiez cette Voix qui est toujours vivante. E-67 Let's trace this young man, the opportunity he had, and put yourself in his place. And a girl, just the same as it is Becky and Marilyn, just like just the same as you was standing in his place, and you could hear that Voice which is still alive.
E-68 Elle est toujours vivante. Elle est toujours active. La science déclare que “d’ici une vingtaine d’années, on captera Sa Voix littérale, ce qu’Il a fait entendre il y a deux mille ans”. Elle est toujours vivante. C’est comme un caillou qui tombe dans l’océan, la vague ne s’arrête jamais. Elle va au rivage, à des milliers de kilomètres, puis elle revient. E-68 It's still alive. It's still moving. Science says, "In twenty years from now, they'll pick up His literal Voice that He spoke, two thousand years ago." It's still alive. Like a pebble dropping in the ocean, the wave never ceases. It goes to the shore, thousands of miles, and turns back.
E-69 De même, après qu’une voix se fait entendre dans les airs, elle ne meurt jamais. Et au Jugement, vous ne pourrez rien dire. Elle sera là. La Voix de Jésus-Christ sera là, invitant ce jeune homme: “Suis-Moi”, et lui, sur l’écran, s’éloignera tout triste, parce qu’il avait de grands biens. Voyez? Il se pourrait que nous ne… Ce n’est pas nécessairement toujours à cause de l’argent. Ça pourrait être d’autres choses. Voyez? Tout ce que nous chérissons plus que cet appel, voyez, ça devient comme de l’argent pour nous. Ça devient quelque chose qui nous corrompt. E-69 When a voice is once spoke into the air like that, it never dies. There ain't nothing you can say at the Judgment. It's right there. There will be the Voice of Jesus Christ bidding that young man, "Follow Me," and him turning away, on the screen, sorrowful, because he had great possession. See? We might not be even... Not always has to be money. It can be other things. See? Anything that we hold dearer than we do that call, see, it becomes like a money to us. It becomes something that corrupts us. [Luke 18:22]
E-70 Maintenant suivons-le un petit peu. Que s’est-il passé après qu’il s’est éloigné? Il n’a pas écouté cette Voix de Christ. Il est allé rejoindre ses amis. E-70 Now let's follow him a little bit. What happens when he turns away? He didn't listen to that Voice of Christ. He went with his friends.
E-71 Et vous, les jeunes, vous êtes de braves jeunes, vous aurez forcément des amis, mais faites attention au genre d’ami que vous avez. Si c’est un ami qui suit Christ, fréquentez cet ami. Vous aussi, suivez Christ. Mais s’il ne le fait pas, ne le fréquentez pas. E-71 Which, you kids, you're all fine kids, and you're bound to have friends, but watch what kind of friend you have. If that friend is following Christ, go with that friend. Follow Christ, too. But if it don't, don't do it.
E-72 Observons-le. Nous voyons qu’il a peut-être gardé ses amis. Il est devenu un grand chef. Il était déjà un chef. Plus tard, nous le retrouvons, devenu si prospère qu’il—qu’il—qu’il avait dû bâtir des granges supplémentaires pour y amasser ses affaires. Alors il s’est dit, après qu’il avait vieilli et que les soucis de la jeunesse et toutes ces choses étaient passés, alors, tout ce qu’il faisait, peut-être, c’était de donner des réceptions. E-72 Let's look at him. We find out, he perhaps kept his friends. He become a great ruler. He was a ruler then. Later, we find him so prosperous until he--he--he had to build extra barns to put his stuff in. And then he said to hisself, after he got old, and the cares of young life and things has passed, all he done, maybe, was entertain.
E-73 Quand on est un vieil homme, une vieille femme, des gens comme moi, ma femme, vos mamans et vos papas, il n’y a pratiquement rien qu’on puisse envisager. Ils ne peuvent pas, n’ont pas envie de sortir et—et de courir les rues, vous savez, comme le feraient des jeunes hommes et des jeunes femmes. Des rendez-vous galants, et qui sera votre femme ou votre mari, ou, voyez, ils n’ont pas ça à l’esprit. Eux, ils ont des enfants, dont ils se soucient. Ce sera pareil pour chacun de vous demain, s’il y a un lendemain. Voyez? E-73 When an old man or an old woman, like me, my wife, your mothers and dad, there isn't hardly anything that they can think of. They can't, don't want to get out and--and run up-and-down the streets, you know, as--as young fellows would, and young women. Dates, and who is going to be your wife or your husband, or, see, they don't have that in their mind. They, they got children, they're interested. That's going to be you all, tomorrow, if there is a tomorrow. See?
E-74 Et alors, voyez, ce jeune homme qui avait peut-être… Peut-être même qu’il ne s’est jamais marié. Quoi qu’il en soit, il était un grand chef. Et il s’installait sur… E-74 And see the fellow, then, with maybe... Maybe he never even got married. And, however, he was a great ruler. And he set upon...
E-75 Comme c’est la coutume à Jérusalem jusqu’à ce jour, ils prennent leur repas sur le toit, à cette heure-ci de la journée, quand le temps se rafraîchit, le soir venu.
Et nous voyons un autre personnage représenté là, auprès de lui: un mendiant.
E-75 And as it is in Jerusalem, yet, today, they eat on the housetop, this time of day, when it gets cool, out in the evening.
And we find another character pictured with him: a beggar.
E-76 Et cet homme, qui avait pourtant été bien élevé, ayant appris à—à honorer son prochain et à agir envers les autres comme il voudrait qu’on agisse envers lui. Voyez, en rejetant cet appel de Christ, finalement… On aurait cru qu’un garçon élevé dans un foyer comme celui-là, ces choses ne se seraient jamais éloignées de lui, et pourtant, c’est ce qui est arrivé. C’est ce qui est arrivé. E-76 And the man, from being raised to--to honor the neighbor, and do unto others as have others to do unto you. See, by rejecting that call of Christ, finally... Look like, a boy been raised in a home like that, that would never have got away from him, but it did. It did.
E-77 Et là, un homme du nom de Lazare, couché à la porte, le suppliait de lui donner à manger, mais en vain. Il aurait bien mangé les miettes, qu’il balayait, non pas pour les donner au mendiant, mais aux chiens. Et il était couvert de plaies. Mais cet homme avait tellement adopté les manières raffinées de la société que là, il était devenu indifférent. Il était devenu insensible, parce qu’il avait rejeté l’offre que Christ lui avait faite. E-77 And there laid a man at the gate, by the name of Lazarus, begging him for food, and vainly. He would have eat the crumbs that he swept off, not even to the beggar, but to the dogs. And was full of sores. But the man had been so polished in society, then, he had no more feeling. He become numb, because he had rejected that offer of Christ. [Luke 16:20-21]
E-78 Peut-être qu’un soir, à cette heure-ci, il portait un toast, avec de bons vins, et de jolies femmes parées de bijoux qui l’entouraient, et tout, il avait tout ce que son cœur pouvait désirer, et il portait un toast. Et un mendiant était couché à la porte. E-78 And maybe one evening, this time, making his toast with fine wines, and lovely women's, jeweled, around him, and things like that, with all his hearts could desire, and toasting. A beggar laying at the gate. [Luke 16:20]
E-79 Et avant le lever du jour, le lendemain matin, il était en enfer, en train de crier que Lazare vienne lui mettre de l’eau sur la langue. Le décor avait changé. E-79 And before daylight dawned, the next morning, he was in hell, screaming for that Lazarus to come put water on his tongue. The change of the scene. [Luke 16:24]
E-80 Et remarquez, quand il a dit: “Père Abraham” — là il se souvenait encore qu’Abraham était le père des Juifs. Il a dit: “Père Abraham, envoie Lazare, le mendiant, ici, avec sur ses doigts un peu d’eau, afin qu’il m’en mette sur les lèvres. Ces flammes me font souffrir cruellement.” E-80 And you notice, when he said, "Father Abraham," now, he still remembered that Abraham was the father of the Jews. He said, "Father Abraham, send that beggar Lazarus down here with a little water on his fingers, to put on my lips. These flames are tormenting," he said. [Luke 16:24]
E-81 Et il a dit…et Abraham a dit: “C’est, je ne peux pas faire ça”, carrément. “D’ailleurs, tu vois, l’occasion t’a été donnée pendant ta vie.” E-81 And Abraham said, "It's, I can't do that," in so many words. "And besides all this, you see, you had your opportunity in life."
E-82 Quand lui a-t-elle été donnée? Lorsque Jésus a dit: “Suis-Moi.” Mais il a rejeté cela. Il a suivi la voie qui lui permettait de gagner de l’argent. Et c’est en ordre, il n’y a rien de mal à gagner de l’argent, mais suivez Jésus pendant que vous le faites. Voyez? Or lui, il a suivi l’autre voie, il a suivi la foule. E-82 When did he have it? When Jesus said, "Follow Me." But he turned it down. He went the way that he could make money. And that's all right, nothing wrong with making money, but follow Jesus while you're doing it. See? And he had went the other way, with the crowd. [Luke 18:22]
E-83 Et on voit là qu’il a dit, qu’Abraham a dit: “D’ailleurs, il y a entre toi et lui un grand abîme, que personne n’a jamais franchi, et que jamais personne ne franchira. Ceux qui sont là-bas ne peuvent pas venir ici, et ceux qui sont ici ne peuvent pas aller là-bas. C’est ainsi établi. Personne ne l’a jamais traversé ni ne le traversera jamais.” E-83 And you find out, he said, and Abraham said, "And besides all this, there's a gulf fixed between you and he, that no man has ever crossed over, and never will. Them that are there cannot come here, and these here cannot go there. It's been fixed. No man has crossed or will cross." [Luke 16:26]
E-84 Écoutez-le maintenant. Le voilà qui veut devenir évangéliste. Cet appel que Jésus lui avait lancé quand il était un jeune homme, de—de Le suivre, et de devenir un gagneur d’âmes, lui est revenu à l’esprit. Il s’en est souvenu, et ses cinq frères, qu’il avait sur la terre, il ne souhaitait pas les voir dans ce lieu-là. E-84 Then listen at him. He wants to be an evangelist then. The call that Jesus had given him, to--to follow Him, had, and to be a soul winner, as a young man, returned to him again. He remembered it, that he had five brothers, and back on earth, and he didn't want them in that place.
E-85 Il a dit: “Alors, envoie Lazare là-bas, pour qu’il dise à mes frères de ne pas venir ici.” En d’autres termes: “D’accepter cet appel: ‘Suis-Moi.’” Voyez?
Mais il a dit: “Ils, ils ne le feront pas.”
E-85 He said, "Send Lazarus, then, back to tell my brothers not to come this way. In other words, 'Accept the call, "Follow Me."'" See?
But He said, "They, they won't do it." [Luke 16:29]
E-86 Il a dit: “Oui, si quelqu’un, comme Lazare, ressuscitait des morts et retournait le leur dire.” E-86 He said, "Yes, if one would raise from the dead, like Lazarus, and go back and tell them." [Luke 16:31]
E-87 Vous voyez, ça prouve qu’après la mort, on est toujours conscient. Il s’en souvenait. Abraham a dit: “Mon enfant, souviens-toi, du temps où tu vivais.” Voyez? On se souvient toujours. On ne perd pas sa mémoire. On se souvient. E-87 You see, it shows that, after we die, you're still conscious. He remembered. Abraham said, "Son, remember, in your days." See? You still remember. You don't lose your memory. You remember.
E-88 Et les souvenirs que cet homme avait, tout en étant dans ce lieu, il s’est souvenu de l’opportunité qu’il avait eue, d’entendre Jésus lui dire: “Suis-Moi.” Mais il avait suivi la mauvaise personne, le mauvais groupe. Il avait fréquenté le mauvais groupe, et il s’est retrouvé dans le mauvais lieu, à la fin, dans la mauvaise Éternité; pour être anéanti ce Jour-là, séparé de Dieu pour toujours. E-88 And the memories that man could have, and still in the same place, remembered the opportunity he had of hearing Jesus say, "Follow me." But he followed the wrong person, the wrong crowd. He got in the wrong crowd, and went to the wrong place, end up in the wrong Eternity; be annihilated at that Day, from God forever. [Luke 18:22]
E-89 Jésus a aussi fait une déclaration très frappante: “‘Quand même quelqu’un des morts ressusciterait et retournerait là-bas, ils ne se laisseraient pas persuader. En effet, ils ont la loi de Moïse, et s’ils ne veulent pas écouter cela, alors ils n’écouteront pas, quand même quelqu’un ressusciterait des morts. Ils ne se laisseront pas persuader.’” E-89 Jesus also said a great striking word, "'Though one raise from the dead and go back, yet they would not be persuaded. Cause, they got Moses' law, and if they won't hear that, then they won't hear though one would be raised from the dead. They will not be persuaded.'" [Luke 16:29-31]
E-90 Pourquoi? Pourquoi? La loi mentionne-t-elle quelque chose de ce genre? Oui. “Agissez envers les autres comme vous voudriez qu’ils agissent envers vous.” Et il avait vécu sous la loi. Mais il a laissé le mendiant mourir à sa porte. Voyez? Il avait—il avait vécu sous les commandements de Dieu, mais il n’a pas reconnu cette glorieuse Vie Éternelle. E-90 Why? Why? Did the law speak something like that? Yes. "Do to others as you would have them do unto you." And he had lived under the law. But he let the beggar die at the gate. See? He had--he had lived under the commandments of God, and yet failed to see that great Eternal Life.
E-91 Les jeunes, vous êtes tous, à mes yeux, comme mes enfants. Vous êtes tous, à mes yeux, comme mes fils et mes filles. Dans un certain sens, vous l’êtes, voyez, sur le plan spirituel. C’est vrai. Le Seigneur Dieu a—a placé vos âmes sous ma responsabilité, parce que vous venez m’écouter. Vous me croyez. Voyez? Et dans un certain sens, vous êtes mes fils et mes filles. C’est vrai. E-91 Kids, you, each one, seem like mine. You, each one, seem like just my sons and daughters. In one way, you are, see, spiritually speaking. That's right. The Lord God has--has put your souls into my care, because you come, listen to me. You believe me. See? And in one sense of the word, you are my sons and daughters. That's right.
E-92 N’oubliez jamais ceci: observer les commandements de Dieu, c’est formidable. Être élevé dans un bon foyer, c’est un héritage de la part de Dieu. Et être de braves jeunes avec les personnalités que vous avez, c’est bien. Être instruit, c’est merveilleux. Le fait même de vivre dans ce pays de liberté, c’est merveilleux. Nous avons bien des raisons d’être reconnaissants. E-92 Always remember, keeping the commandments of God is a great thing. Being raised in a good home is a heritage from God. And to be fine kids with personalities as you have, good. Wonderful, to have an education. It's wonderful to even live in this free land. We got many things to be thankful for.
E-93 Mais il y a une chose qui ne s’obtient pas par héritage. Vous devez L’accepter. Cette chose, c’est la Vie Éternelle. Et vous ne pouvez L’accepter qu’en suivant Jésus, par l’expérience de la nouvelle Naissance. Ne négligez pas cela. E-93 But there's one thing that you just don't inherit. You've got to accept It. That's Eternal Life. And you'll only do that by following Jesus, by a born-again experience. Don't neglect that. [Acts 2:38]
E-94 J’ai entendu une petite histoire, un jour, au sujet d’un homme qui était, oh qu’il était pauvre. Et il—il avait toujours voulu… C’est une sorte de petit conte de fées. Mais je ne l’ai jamais oublié. Un jour, il a cueilli une fleur. Et cette fleur était magique, et la fleur lui a parlé en ces mots: “Tu as été pauvre toute ta vie.” Elle a dit: “Maintenant, demande ce que tu voudras, et cela te sera accordé.” E-94 Little story one time I heard, of a man who was, oh, he was poor. And he--he always wanted to... It's a little fairy story, like. It always stuck with me, though. And one day he picked a flower. And the flower was magic, and the flower answered to him, and said, "You've been poor all your life." He said, "Now ask what you will, and it'll be given to you."
E-95 Il a dit: “Que cette montagne là-bas s’ouvre, afin que je puisse y entrer et que je trouve l’or que renferme cette montagne.” E-95 He said, "That yonder's mountain would open up, and I could go therein and find the gold in the mountain."
E-96 “Eh bien,” a-t-elle dit, “tu devras m’emmener avec toi partout où tu iras. Tu vois? Tu devras m’emmener avec toi. Et ainsi, partout où je serai, tu pourras me demander ce que tu voudras.” E-96 "Well," he said, "you will have to take me with you wherever you go. See? You'll have to take me with you. So, wherever I am, then you can ask what you will."
E-97 Il a marché jusqu’à la montagne, la montagne s’est ouverte, et il y est entré. Les rebords étaient couverts d’or et de diamants, comme le raconte le petit conte de fées. Il a posé la fleur sur une— sur une table, ou un rocher. Il a couru saisir une énorme pierre précieuse, et il a dit: “Il faut que j’aille montrer ça à mes amis. Maintenant je suis un homme riche. Maintenant je possède tout. Il faut que j’aille montrer ça.” E-97 He walked to the mountain, and the mountain opened up, and he went in. The shelves was full of gold and diamonds, as the little fairy story goes. He laid the flower down on a--on a table or a rock. And he run, he grabbed a great big gem, and he said, "I must go show this to my friends. And now I'm a rich man. I have everything now. I must show this."
E-98 Alors la fleur a parlé: “Mais”, a-t-elle dit, “tu as oublié l’essentiel.” E-98 And so the flower spoke, "But," said, "you have forgot the main thing."
E-99 Il retourne donc en vitesse, il prend, il dit: “Eh bien, je vais—je vais prendre, disons, un morceau d’or. Je vais prendre un morceau d’argent.” Alors il a ajouté: “Je vais—je vais me dépêcher de sortir pour aller dire aux gens combien je suis riche, et tout ce que je possède.” E-99 So he runs back and picks up, said, "Well, maybe I'lE--I'll get a piece of gold. I'll get a piece of silver." And so he said, "I'lE--I'll hurry out, to tell the people how rich I am, and what all I've got."
E-100 Il est arrivé à la porte, et la fleur a dit: “Mais tu as oublié l’essentiel.” E-100 And he got to the door, and the flower said, "But you forgot the main thing."
E-101 Alors, il y retourne de nouveau en vitesse. Il a dit: “On trouve ici toutes sortes de matériaux.” Il a donc ramassé une pierre. Il a dit: “Je prendrai cette pierre avec moi et j’irai montrer aux gens de quel genre de pierre est faite cette montagne, ainsi je pourrai retrouver mon chemin vers ce lieu.” Voyez? E-101 So he runs back again. He said, "In here we find all kinds of materials." So, he picked up a stone. He said, "I'll go, take this stone and show the people what kind of a stone this mountain is made out of, so I can find my way back to it." See?
E-102 Et comme il allait franchir la porte, la fleur a dit, pour une… la dernière fois: “Tu as oublié l’essentiel.”
“Oh,” il a dit, “oh, tais-toi!”
E-102 And he started out the door, and the flower said, for the... its final time, "You have forgot the main thing."
"Oh," he said, "oh, shut up."
E-103 Voyez, il ne voulait plus entendre ça: “Oublié l’essentiel”, et il s’est empressé de passer la porte. Et quand il est sorti, la porte s’est refermée derrière lui, avec la fleur à l’intérieur. L’essentiel, c’était la fleur. Voyez? L’essentiel, c’était la fleur. E-103 See, he didn't want to hear it any more, "Forgot the main thing," and he ran out the door. And when he did, the door closed behind him, with the flower on the inside. The main thing was the flower. See? The main thing was the flower.
E-104 Il y a des années, lorsque j’étais jeune, — comme vous ici, vous l’êtes — dans un ranch au-dessus d’ici, au-dessus de Phoenix. Je lisais un article, sur la prospection, dans un journal, au sujet d’un prospecteur. À l’époque, il n’y avait pas de routes qui passaient par ici, il n’y avait que de petits sentiers de sable. Il se fait encore beaucoup de prospection dans cette région, vous savez. E-104 Years ago, as a kid, as you all are, here, cattle ranch above here, above Phoenix. I was reading a piece, of prospect, a paper about a prospector. Then, there was no roads through here then, just little sand paths. They still do a lot of prospecting in here, you know.
E-105 Mais ce prospecteur-là était arrivé et avait trouvé beaucoup d’argent, il avait découvert beaucoup d’or. Et sur le chemin du retour, il s’est arrêté à une cabane qu’il avait trouvée. Il avait un chien qui l’accompagnait, et ce—ce chien, il l’avait attaché à l’extérieur. Et cette nuit-là — un brigand l’avait suivi pour s’emparer de cet or. Il avait trouvé cet or dans les vieilles mines espagnoles, et il l’emportait avec lui. Et le chien s’est mis à aboyer. E-105 But this prospector had come in, and he had found a lot of money, and struck a lot of gold. And on his road in, he stayed in a cabin he had found. And he had a dog with him, and, the--the dog, tied up on the outside. And that night, there had been an outlaw following him, to get this gold. He had picked it up in the old Spanish mines, and he was coming in with it. And the dog started barking.
E-106 Or, cet homme ne voulait pas que ce chien le dérange. Il a dit: “Tais-toi!” Il a dit: “Demain, j’emporterai ça en—en ville.” Et je vais… La morale de cette histoire est la suivante. “Je vais faire peser ça, et je serai un homme riche. J’achèterai de superbes voitures. J’aurai toutes sortes de femmes et je donnerai de grandes soirées. Je serai un homme riche, parce que voilà, j’ai découvert le gisement. J’ai de l’or ici, beaucoup d’or.” Et il a dit: “Je vais…” E-106 And the man didn't want to be bothered with that dog. He said, "Shut up." He said, "Tomorrow, I'll take this in, to--to the city." And I'll... The morals of the story was this. "And I'll have it weighed up, and I'll be a rich man. And I'll buy great cars. And I'll have all kinds of women and big parties. And I'll be a rich man, because I've already struck the claim. I've got the gold here, much of it." And said, "I'll..."
E-107 Et pendant qu’il s’efforçait de trouver le sommeil, le chien aboyait de plus belle, parce que ce chien avait vu ce hors-la-loi qui s’approchait à pas de loup, attendant que le prospecteur s’endorme. E-107 And while he was trying to go to sleep, the dog kept barking, because the dog seen the outlaw coming up, slipping up, waiting for the prospector to go to sleep.
E-108 Il s’est levé de nouveau, et de nouveau, il a hurlé au chien ces mots: “Tais-toi!” Et le pauvre chien a gémi, il essayait d’avertir son maître du danger qui le guettait—guettait. Et quand il… E-108 He raised up again, and screamed at the dog again, said, "Shut up." And the poor dog whined and tried to warn his master that danger was lurking--lurking. And when he...
E-109 La fois suivante, quand le chien s’est mis à aboyer, le prospecteur avait un fusil de chasse. Il ne voulait pas être dérangé, alors il s’est levé et a abattu le chien. Et le prospecteur a été tué cette nuit-là par le hors-la-loi. Tous ses grands rêves ne lui ont servi à rien. Pourquoi? Il avait fait taire la voix qui le mettait en garde. E-109 The next time, when the dog started barking, the prospector had a shotgun. He didn't want to be bothered, so he just raised up and shot the dog. And the prospector was killed that night, by the outlaw. All of his fancy dreams done him no good. Why? He stilled the voice that was warning him.
E-110 Personne ne peut s’aventurer à faire quelque chose — vous, les jeunes, vous ne pourrez jamais faire quelque chose de mal, après avoir été élevés comme on vous a élevés, sans ressentir quelque chose qui vous dit de ne pas le faire. Surtout, ne faites jamais taire cette voix qui vous met en garde. E-110 There's nobody can try to do anything, you kids, would never be able to do anything wrong, after being raised the way you are, unless you would feel something tell you not to do it. Now, don't never still that voice that's warning you.
E-111 Et souvenez-vous bien de ceci: acceptez cette voix qui a dit: “Suis-Moi”, et vous aurez toujours un bon résultat. Effectivement, c’est ce que je crois. J’ai confiance en vous. Mais il faut toujours vous souvenir que Jésus, cette Voix est vivante sur la terre ce soir. E-111 And always remember, accept that Voice that said, "Follow Me," and you'll always come out right. I believe you will. I got confidence in you. But just always remember that Jesus, that Voice, is alive in the earth tonight. [Luke 18:22]
E-112 Tout comme chaque voix, chaque parole que nous avons prononcée est toujours vivante, quand cette voix est diffusée dans les ondes éthérées de l’air. Le… Voyez, vous avez un émetteur ici qui transmet cela. Vous êtes cet émetteur qui transmet cela. Ensuite, il faut que la station capte cela. E-112 Just the same, as every voice and every word we spoke is still alive, when that voice goes out on that ether wave of the air. The... See, you got a transmitter here that sends it out. You are the transmitter that sends it out. Now it takes the station to pick it up.
E-113 Et Jésus était l’Émetteur de la Parole de Dieu, car Il était la—la tri-unité de Dieu manifestée dans un seul Homme. Il était totalement Dieu et totalement Homme. E-113 And Jesus was the Transmitter of God's Word, for He was the--the triunity of God manifested in one Man. He was complete God and complete Man.
E-114 Et la trinité de Dieu, la trinité des attributs de Dieu, en tant que Père, Fils et Saint-Esprit, était représentée dans cet Homme-là: Jésus-Christ. Et, donc, Il était la Parole. E-114 And the trinity of God, the trinity of the attributes of God, as being Father, Son, and Holy Spirit, was represented in that one Man, Jesus Christ. So, there, He was the Word.
E-115 Il était l’Émetteur qui a dit: “Celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Éternelle.” Voyez? “En vérité, Je vous le dis, celui qui écoute Mes Paroles, et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la Vie Éternelle.” Voilà, cette Parole a été diffusée par un Émetteur. Un jour, Il a dit: “Je vous le dis en vérité, si vous dites à cette montagne: ‘Ôte-toi de là’, et que vous ne doutez point en votre cœur, mais que vous croyez que ce que vous avez dit arrive, ce que vous aurez dit vous sera accordé.” E-115 And He was the Transmitter that said, "He that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, has Eternal Life." See? "Verily I say unto you, he that heareth My Words, and believeth on Him that sent Me, hath Eternal Life." Now, that Word has went out from a Transmitter. He said, one day, "Verily I say unto you, if you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt in your heart, but believe that what you have said will come to pass, you can have what you said." [John 5:24], [Mark 11:23]
E-116 En effet, si vous pouvez simplement être la station qui capte Cela, par quelque chose au dedans de vous qui prend le contrôle, par la foi, alors cela vous fera entrer dans le cycle de Dieu, dans la nouvelle Naissance, et vous naîtrez de nouveau. Après quoi vous serez toujours connectés, afin d’entendre cette Voix qui vous mettra toujours en garde quand un danger n’est pas loin. Quand les choses ne vont pas bien, vont mal tourner, Elle sera toujours là pour vous mettre en garde. Au lieu de devenir un jour comme ce jeune homme riche dont nous avons parlé, alors, devenez un homme comme l’apôtre Pierre, Paul, ou quelqu’un qui a gagné des âmes pour Jésus-Christ. Faites cela, les enfants.
Prions.
E-116 Now, if you can just be the station to pick That up, by some control inside of you, by faith, it'll move you right into the cycle of God, to the new Birth, and be born again. Then you'll always be in contact, to hear that Voice that will always warn you when danger is along. When things are wrong, going wrong, It'll always be a warning to you. And then, instead of someday being like that rich young boy that we're speaking of; be a man like apostle Peter, Paul, or somebody that won souls for Jesus Christ. You do that, kids.
Can we pray?
E-117 Seigneur Jésus! Ces jeunes, les hommes et les femmes de demain, s’il y a un lendemain. Nous devons les former, Seigneur. Nous ressentons ce fardeau, de les former comme s’il y aura un lendemain. S’il n’y en a pas, alors, c’est aujourd’hui ou jamais. E-117 Lord Jesus! Youth, men and women for tomorrow, if there is a tomorrow. We must train them, Lord. We feel that burden, to train them like there will be a tomorrow. If there is not, then today is the day.
E-118 Et, Père, nous savons que nul n’est agréé devant Toi. Aucune chair ne peut se glorifier. Aucune instruction, si bonnes ces choses soient-elles, aucune bonne œuvre, aucune institution religieuse, aucune psychologie, rien ne peut confirmer Dieu, rien d’autre que le Saint-Esprit. Il est l’Instrument, Dieu Lui-même sous la forme de la Vie Éternelle, qui peut venir à chacun de nous individuellement. Et nous sommes reconnaissants pour cela. E-118 And then, Father, we know that no one is accepted in Your sight. No flesh can glory. No education, although as good as these things may be, no good works, no religious institution, no psychology, no nothing can confirm God but the Holy Spirit. He's the Instrument, God Himself, in the form of Eternal Life, that can come to us as an individual. And we are thankful for this.
E-119 Assurément, c’est ce qui a été exprimé lorsque Pierre a fait sa confession. Jésus lui a répondu: “Ce ne sont pas la chair et le Sang qui t’ont révélé cela. Tu n’as jamais appris cela dans un séminaire. Tu n’as jamais appris cela à l’école.” C’est quelque chose de personnel, quelque chose que chaque individu doit recevoir. Tu as dit: “Sur ce roc Je bâtirai Mon Église, et les portes du séjour des morts ne pourront pas La vaincre.” Nous sommes reconnaissants pour cela, Seigneur. E-119 Truly is expressed when Peter made the confession. Jesus said to him, "Flesh and blood has not revealed this to you. You never learned it in a seminary. You never learned it in some school." It's a personal thing, something that each individual has to receive. You said, "Upon this rock I'll build My church, and the gates of hell will not be able to overcome it." We're thankful for that, Lord. [Matthew 16:17-18]
E-120 Cette Voix-là est encore vivante ce soir. Et il y a encore des postes, des avant-postes, des postes d’écoute, des stations de réception, de foi, qui peuvent accepter Cela. Nous prions que ces enfants, chacun d’eux, reçoivent Cela, Seigneur, dans leur cœur. Et qu’ils se souviennent que ce qui compte, ce n’est pas ce qu’ils font pour être bons, mais qu’ils… Dieu ne nous juge pas par ce que nous faisons, mais par ce que nous avons accepté. C’est par notre foi que nous sommes sauvés, et non par nos œuvres. Ainsi nous prions, Père Céleste, qu’ils saisissent maintenant la vision, qu’ils voient, et qu’ils entendent cette glorieuse invitation Éternelle: “Viens, suis-Moi.” E-120 That Voice is still alive tonight. And there is still posts, outposts, listening posts, receiving stations, of faith, that can accept It. We pray that each one of these children will receive That, Lord, in their hearts. And remember that, not what they do to be good, but they... God does not judge us by what we do, but by what we have accepted. We are saved by our faith, and not in our works. So we pray, Heavenly Father, that they'll catch the vision now, and see and hear that great Eternal invitation, of "Come, follow Me."
E-121 Puisse chacun d’eux, Seigneur, se détourner de toutes les choses du monde, de cette vie mortelle de pacotille. Les voici ce soir, avec leurs cheveux blonds dorés, certains avec les cheveux noirs, les yeux sombres, les yeux bleus, ils sont là, au mieux de leur forme. E-121 May each one of them, Lord, turn aside from all the things of the world, this mortal, fringy life. As they're here tonight, and their golden blond hair, and some of them with their black hair, and dark eyes, and blue eyes, and setting in their very best of that they'll ever be.
E-122 Et comme l’a dit ce grand écrivain: “Souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent. Alors tu n’y prendras point de plaisir.” Et, Seigneur Jésus, Tu as dit à Pierre: “Quand tu étais plus jeune, tu te levais et tu allais où tu voulais. Mais quand tu seras vieux, quelqu’un te mènera où tu ne voudras pas aller.” Qu’ils se souviennent: “Le jour, c’est aujourd’hui. Le moment, c’est maintenant.” Accorde-le, Père. E-122 And as the great writer said, "Remember thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not nigh. Then thou shall have no pleasure in them." How, Lord Jesus, You said to Peter, "When you were young, you got up and went where you wanted to. But when you get old, someone packs you where you would not go." Let them remember, "Now is the day. This is the time." Grant it, Father. [Ecclesiastes 12:1], [John 21:8]
E-123 Je réclame tous ceux qui sont ici ce soir, à commencer par mon propre enfant, jusqu’à chaque enfant ici. Je sens que Tu m’as confié la tâche de veiller sur eux. Je les réclame tous — des griffes de Satan et de la mort, à la Vie en Jésus-Christ. Amen. E-123 I claim every one of them, for my own child, here tonight, to every child in here. I feel that You've put in my hands, to watch them. I claim them all, from Satan and from death, to Life in Jesus Christ. Amen.
E-124 Dieu vous bénisse, les enfants. Ça a vraiment été agréable de vous adresser quelques paroles. Bon, je vais m’en aller, Billy. Vous êtes de braves jeunes, je vous apprécie. Frère Fred, que le Seigneur te bénisse. Que le Seigneur vous bénisse, sœur. E-124 Bless you, kiddies. Really nice to say a few words to you. And I'll get back along, Billy. Fine kids, appreciate you. Brother Fred, the Lord bless you. Lord bless you, sister.

Наверх

Up